Salesiano 100%

Salesiano  100%

jueves, 2 de agosto de 2007

TRADUCCIONES




Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

_______________________________________________________


Deteniendo por los Bosques en una Tarde Nevada
por la Robert Frost

De quien bosques que éstos son que yo pienso que yo sé.
Su casa está sin embargo en el pueblo;
Él no me verá detener aquí
Mirar sus bosques llenan a de la nieve.

Mi caballo pequeño debe pensarlo raro
Para detener casi sin una granja
Entre los bosques y el lago helado
La tarde más oscura del año.

Él da un temblor a sus campanillas de la guarniciones
Para preguntar si hay algún error.
El único otro sonido es el barrido
De viento fácil y la hojuela vellosa.

Los bosques son encantadores, oscuros y profundamente.
Pero yo tengo promete guardar,
Y millas para ir antes de que yo duerma,
Y millas para ir antes de que yo duerma.




I'm nobody! Who are you?

by Emily Dickinson

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there 's a pair of us -- don't tell!
They 'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

____________________________________________________________


¡Yo no soy nadie! ¿Quién es usted ?
por Emily Dickinson

¡Yo no soy nadie! ¿Quién es usted ?
¿Usted no es nadie, también?
¡Entonces allí 's un par de nosotros--no diga!
Ellos 'd nos destierran, usted sabe.

¡Cómo triste ser alguien!
Cómo público, como una rana
Para decir el día todo a su nombre
¡A un pantano admirativo!





Crossing The Bar
by Alfred Tennyson

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourn of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

_____________________________________________________


Cruzando La Barra
por Alfred Tennyson

El ocaso y estrella de la tarde,
¡Y una llamada clara para mí!
Y no puede estar allí ningún gimiendo de la barra,
Cuando yo publiqué al mar,
Pero tal una marea como mover parece dormida,
También abatane para el sonido y espume,
Cuando que fuera que dibujó del ilimitado profundamente
Los giros de nuevo casa.

El crepúsculo y campanilla de la tarde,
¡Y después de que la oscuridad!
Y no puede estar allí la tristeza de adiós,
Cuando yo embarco;

Para el tho' de fuera nuestro bourn de Time y Lugar
El diluvio puede llevarme lejos,
Yo espero ver a mi Piloto cara a cara
Cuando yo he cruzado la barra.



A Noiseless Patient Spider
by Walt Whitman

A noiseless patient spider,
I marked where on a little promontory it stood isolated,
Marked how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.


_________________________________________________________


Una Araña Paciente Silenciosa
por Walt Whitman

Una araña paciente silenciosa,
Yo marqué donde en un poco promontorio que resistió aislado,
Marcado cómo explorar el inmenso cerco libre,
Lanzó el filamento adelante, filamento, el filamento, fuera de sí mismo,
En la vida el unreeling ellos, acelerándolos incansablemente en la vida.

Y usted O mi alma dónde usted resiste,
Rodeado, aislado, en los océanos sin medida de espacio,
Meditando incesantemente, aventurando, tirando, buscando las esferas para conectarlos,
Cultive el puente usted necesitará se forme, cultive el sostenimiento del ancla dúctil,
Cultive el hilo de la telaraña flotante en alguna parte usted la captura del lanzamiento, O mi alma.







Requiem

by Robert Louis Stevenson

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

____________________________________________________________


Requiem
por Robert Louis Stevenson

Bajo el cielo ancho y estrellado,
Excave la tumba y permítame quedar.
Alegre hizo yo vivo y alegremente me muero,
Y yo me extendí con un testamento.

Éste es el verso que usted graba para mí:
Aquí él queda donde él anheló para ser;
Casa es el marinero, casa del mar,
Y la casa del cazador de la colina.